Франциску Даниэлю. Письмо Жана Кальвина
Богословие - Труды Жана Кальвина

 

Кальвин в Женеве - Перевод на Французский "Наставлений в Христианской Вере" - Диспут в Лозанне - Установление Доктрин Реформации в Пейс Де Вод.

 Лозанна, 13 Октября 1536.

 Чтобы ты не мог, в соответствии со старой привычкой и обыкновением, выразить долгих и шумных обвинений в моей лености, в виду того, что уже как прошло три месяца, во время которых ты не получил от меня ни одного письма, прими же теперь краткое послание, относящееся к состоянию дел в целом.

 На некоторое время я был задержан братьями в Женеве пока они не добились от меня обещания вернуться; после этого, я привез обратно моего родственника, Артуаса, в Базель, и обидел по пути несколько церквей, которые просили меня задержаться у них. Тем временем августовская ярмарка уже закончилась, что было наиболее удобной возможностью, для передачи писем. Более того, когда я вернулся в Женеву, я был атакован ужасной простудой, которая впоследствии обосновалась на верхней десне, так что мое состояние почти не улучшилось даже после девяти дней, и после того как мне дважды пускали кровь, с двойной дозой пилюль и несколькими припарками. И она до сих пор еще не прошла.

 Во время этой утерянной возможности, тем не менее, было вдоволь досуга для письменной работы, и путь или канал для корреспонденции не был полностью закрыт, еще я был постоянно занят французской версией моей маленькой книжки; и почти твердая уверенность начала возрастать, что письма могут достичь тебя обогащенные этим приобретением, это лучше чем, посылать к тебе пустые письма. Но еще до того, как мое намерение могло быть выполнено, пришел день назначенный для диспута в Лозанне, на котором требовалось мое присутствие; и в то же время я понимал, что приближается ноябрьская ярмарка, что по моему мнению было более удобным временем для писем, и таким образом, это казалось мне лучшим подождать этой благоприятной возможности. Это все, чтобы остановить твое дружеское увещевание.

 Весть о вышеупомянутом диспуте, как я понимаю, была так широко распространена, что я не сомневаюсь, что некоторые ее веяния достигли и твоего города. Диспут был назначен указом Совета города Берна, и сопровождался торжественным Эдиктом, в котором Сенат провозгласил, что он свободен для всех, и что можно не опасаться быть призванным к ответу, государством, которое может быть озабочено сутью разногласий в делах религии. Они считали, что это был самый удобный способ, которым можно публично обличить неискушенность тех, кто пытается противостоять Евангелию, чтобы таким образом сделать бесполезным триумф, возникший от этой новой власти, которую Совет получил из рук герцога Савойского. Уже во многих местах, идолы и алтари папства начали исчезать, и я надеюсь, что скоро все оставшиеся суеверия будут действенно удалены. Да дарует Господь, чтобы идолопоклонство могло быть искоренено из сердец всех людей.

 Я не описываю тебе точную форму прохождения диспута, потому что это нелегко сделать вкратце, и также я думаю, что он будет раньше или позже опубликован. Завтра, если будет на то воля Божья, я отправлюсь в Берн, об этом деле я напишу тебе в других письмах; и я боюсь, что мне придется ехать в спешке до самого Базеля: этих неудобств, тем не менее, я должен попытаться, если получиться, избежать; особенно беря во внимание состояние моего здоровья, и очень неблагоприятное время года.

 Если с тобой те "ленивые утробы", которые чирикают друг с другом так сладко в тенечке, были бы так же хорошо настроены, как говорливы, они бы немедленно собрались здесь, чтобы взять на себя долю в труде, которому мы не соответствуем, поскольку нас так мало. Ты едва ли поверишь малому количеству служителей в сравнении с большим количеством церквей, которым нужны пасторы. Как я желаю, видя крайнюю нужду Церкви, чтобы, хоть и в малом количестве, было по крайней мере несколько человек с правильным отношением между вами, которые могли бы быть убеждены протянуть нам руку помощи!

 Да сохранит вас Господь. - Ваш, Марцианус Луканиус. [псевдоним, прим. пер.]

 Передай привет от меня, я прошу тебя, особенно твоей матери и сестре, твоей жене также, и если ты считаешь правильным, твоим родным, и всем прочим.